徒然草Annex
輪舞曲で覚える韓国語 vol.1

聞き取りの勉強目的でしか見てないドラマ「輪舞曲」。
せっかくだから、聞き取った部分をここに晒してみようかな。
まあ、もっと上手な人から見たら間違いだらけなんだろうけど、
今の自分の実力はそんなものですから。

(そんなわけで、ドラマの内容に触れるので畳みます)

韓国人俳優のセリフを聞いてると、シン・ヒョンジュンのセリフはヤクザ言葉で早口でかなり聞き取りづらい。一番聞き取りやすかったのは、チェ・ジウが日本人と会話するとき。ゆっくり離してるのでかなり聞き取りやすかった。

そんなシーンの一つ。ユナ(チェ・ジウ)とユニ(イ・ジョンヒョン)の店にショウ(竹野内豊)がやってきて、二人の会話の通訳を富士子(岡本麗)がするところ。

下の文で、ハングルは自分が聞き取ったものをそのまま書いたもの。その右の括弧内は画面上に出てきた日本語訳。


富) 이 분이 당신에게 이야기가 있어요. (この方が、あなたにお話があるそうです。)
  나는 통역입니다.(わたしは通訳です。)
  사일 오일간 자스를 봐 주세요.(4,5日ジャスを預かってほしいんだって。)
  일이 바빠요.(仕事が忙しくなるそうです。)

※ 訳は画面に出たスーパーの通りに書いてるんだけど、この訳の通りに韓国語で言おうとすると、かなり違う文になるような気がする。きっと富士子が「韓国語初心者」という設定だから簡単な韓国語で話しているんでしょうね。

ユナ)OK. 맡겨도 괜찮아요.(OK. 預けてもいいですよ。)
   앞으로 쭉 맡겨도 괜찮다고 그렇게 통역해 주세요.(この先ずーっと預けっぱなしでも大丈夫。そう通訳してください。)

シュウ)「やっぱ、店やるんだ。」(← おまいだけ日本語かよw)
富士子)가계 해요?(店するんですか?)
ユナ)우리 신구한테 절대 지지 않아요.(神狗なんかに負けない。)


こんな感じかな。このまま書き続けていくと明日の朝になりそうなので、今日はこのへんで。
関連記事

テーマ:韓国語 - ジャンル:学問・文化・芸術


この記事に対するコメント


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック




検索フォーム


カレンダー(月別)

05 ≪│2017/06│≫ 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -


Counter


最近の記事


リンク


カテゴリー


asahi24/7


RSSフィード


プロフィール

K.TAKA

Author:K.TAKA
浦和レッズと韓国にハマるさいたま市民


Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ