徒然草Annex
輪舞曲で覚える韓国語 vol.3

今週の韓国語のお勉強タイムがやってきましたw

そんなわけで、輪舞曲第4話の中から1シーンを。

.....といっても、ユナユニ姉妹がだんだん日本語を覚え始めてきて、韓国語のシーンが減ってきているような気もするのだが、しかも第4話には隣の富士子おばちゃんが出てこなかったのでさらに韓国語の頻度は少なかったかも。

(毎度のごとく、ドラマの中身に触れるので畳みます。)

冒頭、ユナがシュウの家にジャスティスを返しに来るシーン。

ユナ:안녕.
   (こんにちは)
ユナ:ジャスティス、ヘンキャク。
ショウ:(笑)返却? すごいな、そんな難しい言葉。

 (ユナ、ショウに韓国語の勉強本を渡す。)
ユナ:나만 일본어를 배우는 거 너무 불공평이네요.
   (私だけ日本語覚えるの、不公平すぎる。)
ユナ:자스의 공동 주인이니까 그 쪽도 한국어 배우세요. 알았죠?
   (ジャスの共同飼い主なんだから、そちらも韓国語覚えなさい、分かった?)
ユナ:キョウソウ。
ショウ:競争?
ユナ:OK?
ショウ:OK。

ユナ:잘 생각겠어요.
   ※ すんません、ここ良く聞き取れてません。
ユナ:그럼 이거.
   (じゃあ、これ。)
ユナ:여기 다 둘께요.
   (ここに全部置くね。)
ユナ:오해하지 않았으면 좋겠어요.
   (誤解してなかったらいいんだけど。)
ユナ:이거 가게에서 남는 거 버리기 아까우니까 그래서 가지고 오니까.
   (これ、店の残り物を捨てるのもったいないから持ってきたんだから。)
ユナ:오색오미예요.
   (五色五味です。)
ユナ:韓国の料理、甘い、辛い、酸っぱい、苦い......
ショウ:しょっぱい?
ユナ:しょっぱい、それそれ....
ユナ:緑、赤、黄色、白、黒
ユナ:食べるときっと元気になるでしょう。
ショウ:ありがと。
ユナ:ジャス、バーイ



ユナが「返却」という言葉を言ったことにシュウが「そんな難しい言葉(を覚えて)....」と驚いてるけど、個人的には「返却」という言葉を使ったユナの気持ちが分からなくもない。

日本語と韓国語って、ともに漢字を多く使う国で「漢字語」はよく似ているのだが、それぞれの国にもともとある言葉「固有語」はほとんど似ていない。上記の「返す」と「返却」を日本語と韓国語で比べてみると.....

漢字 日本語読み ハングル ハングル読み
返す かえす   돌려주다 トルリョジュダ
返却 へんきゃく 반각   パンガク

「返す」の韓国語は全く似ていないが「返却」の韓国語はなんとなく似ているような気がする。

きっと「返す」という日本語の固有語が分からなくて、「返却」という漢字語を日本語読みしたんでしょう。これ、結構自分もよく使う手で、「預かる(맡다・マッタ)」って言葉を忘れて「保管する(보관하다・ポガンハダ)」って言ったり。「使う(쓰다・スダ)」の代わりに「使用する(사용하다・サヨンハダ)」って言ったり。そんなことをよくやってました。

もう一つ。セリフの中に出てきた「五色五味」って言葉がちょっと気になったので、そのハングル表記を調べてみました。

오색(五色)
파란・・・青
노란・・・黄色
빨간・・・赤
하얀・・・白
검정・・・黒

ドラマの中では「青」ではなく「緑」になってるけど、いわゆる「緑黄色野菜」を「青物」なんて呼ぶことがあるのと同じことなのかなあ。

오미(五味)
신맛・・・酸っぱい
쓴맛・・・苦い
매운맛・・・辛い
단맛・・・甘い
짠맛・・・しょっぱい

そんな感じで、今日はおまけの部分が結構長かったけど、来週は和訳の部分をもっと多くしましょう。
関連記事

テーマ:韓国語 - ジャンル:学問・文化・芸術


この記事に対するコメント


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック




検索フォーム


カレンダー(月別)

01 ≪│2017/02│≫ 03
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 - - - -


Counter


最近の記事


リンク


カテゴリー


asahi24/7


RSSフィード


プロフィール

K.TAKA

Author:K.TAKA
浦和レッズと韓国にハマるさいたま市民


Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ