徒然草Annex
今さらながら「春のワルツ」第1話

今日はここ数年なかったくらい早い時間での帰宅。(まあ、世間一般に午後7時半が早い帰宅というレベルなのかは分かりませんが)。そんなわけで、午後9時前には自宅に到着。だからめったに使えない時間を有効に使いましょう、ということで、今までたまりにたまってた「春のワルツ(봄의왈츠)」の第1話をやっと見た。日本での放送が始まってからもう1ヶ月たつのだが、やっと第1話です。

韓国ではKBSで今年の3月から4月に放送され、自分が今年5月に韓国に行ったときに現地でサントラCDを買ってきたのは以前にここにも書いたとおり。今までこのサントラCDでしか見たことのなかったドラマの画が第1話を見てやっと少し分かってきた感じがする。今週は第6話の放送らしいから、早いとこ第2話から第5話も見て追いつかなきゃ。

でもやっぱり個人的な違和感は、日本語吹き替えになってしまうこと。特に第1話は英語がたくさん出てきたり、ドイツ語や日本語や中国語も少し出てきたりしてるから、韓国語を日本語に訳してるのか、生の言葉なのか非常にややこしい。とりあえず、第2話以降はまだHDDレコーダーの中にデジタル録画されてるから、韓国語音声&日本語字幕で見ようかな。また少しずつ韓国語の勉強も再開しなきゃ。
(追記)

そのまま勢いで第2話の視聴終了。第2話は韓国語のセリフ&日本語字幕にて見てみました。

第2話を見てちょっと気づいたこと。スホとスホの父親の会話で

「船のことよりお腹のほうが問題だ」

というようなセリフがあったけど、これって韓国語が分からない人にはいまいち意味が通じないセリフですよね。

ちょっとここで韓国語のお勉強タイム。韓国語では「船」も「お腹」も「ペ(배)」といいます。で、韓国語のセリフをよく聞いてみると

저 배보다 아버지 배가 더 문제...
「あのペ(船)より、お父さんのペ(お腹)の方がもっと問題...」

と言ってるわけで。まあ、分かりやすく言えば、船の「ペ」とお腹の「ペ」をかけた駄洒落になってるわけです。

.....なんて、そんなことを気にしながらドラマを見てみるのも面白いかもしれませんね。
関連記事

テーマ:韓国ドラマ - ジャンル:テレビ・ラジオ


この記事に対するコメント

ハングルお勉強中のたかはしです。
ぺ ヨンジュンさまとおなじ ぺ ですか?

おばかな質問ですみませんです。
【2006/11/08 12:17】 URL | たかはし #-[ 編集]

> たかはし師匠

コメントどもです。
ヨン様の「ペ」も「배」なので、読みだけで言えば同じ「ペ」ですね。

それにしても、ついに師匠も韓国語勉強スタートですか?
じゃあ、名古屋遠征では韓国語トークを楽しみましょうかw
【2006/11/08 12:47】 URL | K.TAKA #iryVDZcE[ 編集]

か、かんこくごとーくですか?
サランヘヨ とか カジマ! とか アラッソ とかしかわからないのに(笑)
でも、노력할거야
【2006/11/08 19:30】 URL | たかはし #-[ 編集]

> たかはし師匠

서로 열심히 공부하자!
【2006/11/09 01:37】 URL | K.TAKA #-[ 編集]

네!우선은, 카나다라표를 기억하지 않으면.
【2006/11/09 13:06】 URL | たかはし #-[ 編集]

파이팅!
【2006/11/10 01:32】 URL | K.TAKA #iryVDZcE[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

韓国の金浦空港を利用するときはぜひ!

韓国に関する記事を更新しました。ご興味がありましたら是非ご訪問ください。尚、トラックバックは大歓迎です! プロが教える!初めてでも人前であがらない話し方【2006/11/10 16:24】



検索フォーム


カレンダー(月別)

12 ≪│2017/01│≫ 02
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -


Counter


最近の記事


リンク


カテゴリー


asahi24/7


RSSフィード


プロフィール

K.TAKA

Author:K.TAKA
浦和レッズと韓国にハマるさいたま市民


Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ